|
|
|
Kashmiri Poets & Poetry |
*
Nund Reshi
* Lal Ded
*
Mehjoor
*
Habba Khatton
* Rasul Mir
*
Dina Nath Nadim,
*
Rahman Rahi,
*
Amin Kamil
*
Gulam Rasool Santosh
|
|
Nund
Reshi
There is much confusion among scholars
about the precise dates of birth and
death of both Lal Ded and Nund Reshi
They are, however, agreed on the
contemporay nature of Lal Ded, Nund
Reshi and Budshah' i. e. 14th and 15th
centuries, Nund Reshi's poem quoted by
G.N Gowhar in his book 'Sheikh
Noor-ud-Din' records only the life span
of 65 years, without mentioning any
dates. However, S/Shri Amin Kamil, Saqi,
Majboor, Ganhar, Pushap, Rehbar and
Bamzai and T.N. Kaul Joumalist could be
trusted with the work of removing the
confusion. Some writers record only of
the two dates while others age only.
All attempts by parents of Nunda and the
neighbours to feed the infant were
resisted by the new-born. The struggle
continued for three days. The parents
felt dejected and dismayed.
Then, all of a sudden, Lalleshwari (Lal
Ded) happened to enter the room she took
the infant in her lap, kissed him, put
him on to her own teets and whispered
the following into his ear :-
If thou were not ashamed of
Being born,
Why are thee
Ashamed of feeding at
Thy mother's breasts ?
The baby is stated to have responded
immediately and behaved as a normal baby
Nund Reshi spent a full twelve years in
meditation inside a cave at Khimoh where
(according to M.L.Saqi's Edited ''Kuliyat-i-Sheikh-Ul-Alam,''
1985 and, A. D. Majoor's thesis, Nund
Reshi) he is said to have written a
2,500 verse life story of Gautam Buddha.
But, only three verses of this are said
to be existent. The story is said to
have been translated into Persian by a
bilingual sanskrit scholar.
Nund Reshi was the founder and most
popular saint of the Reshi cult of
Kashmir. Whereas Hindu scholars call him
Sahazanand because of his Hindu
ancestry, but of -late muslim
theologists describe him as Noor-ud -Din
Noorani or Sheikh-ul -Alam (the light of
religion and the Sheikh of the world).
But as the darling of all Kashmiris,
irrespective of caste and creed, and as
per his own repeated reference, as Nunda
he was endearingly called Nund Reshi.
His pious memory still continues to be
cherished by this nomenclature.
His ancestry according to records, is
traced to the Thakur Rajputs of Ujain
where from they are said to have
migrated to the Kishtwar township of
Jammu and settled there. Later, after
their banishment from Kishtwar, his
parents, Salar Sonz and Sadara (later
called Sadar Moaj) crossed into the
Kashmir Valley and finally settled in a
village of Kulgam Tehsil called Khehygam
Jagipora. Nund Reshi was born in this
village but brought up in another
village of the same tehsil, called Mynoh
Katymukh.
Sahaz Quasum of June 1991 records his
original name as Nanda, according to
what it says was the saints own
statement One of his shruks, quoted
elsewhere in this book, confirms this
fact. His father Salar Sonz, took up the
job of a night watchman. On his usual
rounds of the village, one night he is
said to have overheard a conversation
between a childless hindu saintly
couple:-----
"Swami Ji, we are getting old and we
have no child, I wonder what'll happen
to us when we become weaker and weaker
with the growing age.
God is with us, dear, why do you worry
prematurely?
What'll become of us when we are too
weak to earn our livelihood. What if, we
fall ill.?
Never mind, God is merciful, almighty
and all providing, if one of us dies,
who'll look after the other, think about
our precarious condition, Swami Ji ?
Pray, do something."
"My darling, I have had a strange dream
last night, it revealed that early
before dawn tomorrow, two exquisite
bouquets of flowers will bloom out of
the nearby spring, one after the other,
it is a good augury"
What then, Swami Ji ? How can it be a
good augury for us ? interrupted his
wife
"Any woman who sees, smells and picks
the first bunch of flowers before the
other bunch grows up, will give birth to
a son who will turn out to be a great
saint. Any woman who spots, smells and
carries away the other bunch will get
another son who will also become a
saint."
Hearing this conversation, Salar Sonz
cut short his nightly rounds and rushed
back home. He apprised his wife Sadra
Moaj of the Sadhu's dream, forecasting
the birth of two saints. Salar Sonz
accompanied Sadra Moaj immediately to
the Spring. They remained awake there
till the appearance of first bunch of
flowers.
No sooner did the beautiful flowers
shoot up above the surface of the spring
water than Sadra Moaj waded in sniffed
it and carried it home.
Later when the Sadhu's wife went there,
she got only the second bunch, both gave
birth to a son each in due course. The
former grew to become the peoples
darling saint, known by different names,
Sahazanand Noor-Ud--Din Noorani, Sheikh-ul-Alam
and popularly as Nund Reshi.
The latter became Buma Reshi of Bumzoo
village, a kilometre away from Mattan
township in Anantnag tehsil
Acknowledging the truth of their
argument, Nund Reshi is believed to have
sat on a big rock in meditation for
twelve years, thus accepting the verdict
of the people as an unparalleled
democrat and a botanist by instinct. The
honour of being an instinctive democrat
and botanist of Kashmir goes to him
indeed. |
|
Home |
|
Lal Ded
Lalleshwari (Born 1320
Death 1390 A.D) Born at Pandraethan
Village (ancient Puranadhisthana)
The Hindus called her Lalleshwari and
the Muslims Lalla Arifa. But both
endearingly called her Lal DED
(Grandmother or Grandma). This is
certain and continues as such to date.
Lal in Kashmiri means an unnatural
growth internal or external, bodily
projection. Lalla's belly had grown like
a hanging lump of fleshy cloak down to
her knees.
In the absence of authentic historical
records there seems to be much confusion
about the exact dates of her birth and
death. According to Noor Namas and Reshi
Namas she was born sometime between
1300- 1320 A.D. and died round about
1377 A.D.
According to these conflicting,
approximative presumptions, the date of
Lalla's demise, 1377 A.D. coincides with
the year of birth of Sheikh Noor-ud-Din
Noorani Thus the contention doesn't seem
to stand on firm ground and is
self-contradictory. As is well known,
both Lall Ded and Nunda Reshi were,
quite discernibly contemporaries for
quite sometime. After extensive study
and intensive research work, in 'LAL DED
1973 Prof. J.L. Koul opines that the
dates of birth and death of Lalleshwari
was some time between (B 1317-20A D ) &
(d 1387-90 A D ) These dates seem to be
in consonance with Circumstantial
evidence and hence more authentic and
nearest the truth. Extensive and
intensive research work by youthful
scholars in collaboration with experts
is the need of the hour to arrive at
logically and correct dates of birth and
death of both Lal Ded and Nund Reshi.
Lal Ded could not be and was no
exception to the common lot of
womanhood, the world over in general and
Indian womenfolk in particular. Her
mother-in-law, perhaps as a means of
cathartic projection of her own
experience, often incited her son
against his wife. Being unintelligent
and too dull to observe and appreciate
the nobility of Lalleshwari and the
divine sparks in her, he would
thoughtlessly slight and perplex her.
Lal Ded remained ill--treated and
ill-fed despite the family control of
her affectionate father-in-law.
Lalia's hypocritical mother-in-law was
cunning and tricky. She would usually
place a large round shingle underneath
the cooked rice in her plate at lunch
and dinner-time to display her deceptive
affection for Lal Ded and, at the same
time, to show to others how hefty the
latter was. Lalleshwari would always
finish eating quickly the scanty rice,
wash her plate and the pebble and
deposit them at their specified places
before attending to other chores.
She would not utter a word of protest,
much less complain against such a
strange way of ill-treatment, but take
every care to sheild her husband as well
as mother--in-law and their honour.
However, once on a festive occasion
while filling a pitcher at the river
ghat, she was asked by her girl friends
what the festivity and merriment at her
home was all about. She said
"Whether they slaughter a ram or a lamb,
Lalla will never miss her shingle".
Like a mad person, she would go around
naked. She became a disciple of Sidh
Srikanth. She would only keep the
company of sadhus and pirs. She did not
think in terms of men and women. She
would claim that she had yet to
encounter a man, and that is why she
went about naked. But when she saw Shah
Hamdan, she hid herself saying: "I saw a
man, I saw a man." Why is Lalla so
famous in Kashmir? She was illiterate,
but she was wise. Her sayings are full
of wisdom. In these sayings, she dealt
with everything from life, yoga, and God
to dharma and a:tma:. Her riddles are on
the lips of every Kashmiri. The exact
date of Lalla's death is not known. It
is claimed that she died in Bijbehara (vejibro:r).
People like Granny Lalla do not really
die. Lal Ded is alive in her sayings and
in the hearts of Kashmiris.
The sayings of Lalla number around two
hundred.
By a way I
came, but I went not by the way.
While I was yet on the midst of
the embankment with its crazy
bridges, the day failed for me.
I looked within my poke, and not
a cowry came to hand (or, atI,
was there).
What shall I give for the
ferry-fee?
(Translated by G. Grierson) |
Passionate,
with longing in mine eyes,
Searching wide, and seeking
nights and days,
Lo' I beheld the Truthful One,
the Wise,
Here in mine own House to fill
my gaze.
(Translated by R.C. Temple) |
Holy books
will disappear, and then only
the mystic formula will remain.
When the mystic formula
departed, naught but mind was
left.
When the mind disappeared naught
was left anywhere, And a voice
became merged within the Void.
(Translated by G. Grierson) |
You are the
heaven and You are the earth,
You are the day and You are the
night,
You are all pervading air,
You are the sacred offering of
rice and flowers and of water;
You are Yourself all in all,
What can I offer You? |
With a thin
rope of untwisted thread, Tow I
ever my boat o'er the sea.
Will God hear the prayers that I
have said?
Will he safely over carry me?
Water in a cup of unbaked clay,
Whirling and wasting, my dizzy
soul
Slowly is filling to melt away.
Oh, how fain would I reach my
goal.
(Translated by R.C. Temple) |
The arrows
of my wooden bow turned out
To be the pith of water rush
grass;
The Rajdhani of the kingdom
Fell into the rustic hands of
A crude carpenter;
In the midst of a busy bazar,
Lockless remained my shop,
And a pilgrimmageless self.
I became:
Who appreciates, my friend .
|
I
overpowered and subdued
My vile heart.
Twisted my liver.
And renounced all I had.;
Thus, giving up all my
Worldy possessions,
I became Lalla for all
|
|
|
Home |
|
Mahjoor
Mahjoor has a place of honor among the
poets of Kashmir. He is especially noted
for two things. First, he introduced a
new style into Kashmiri poetry. Second,
he introduced a new thought into
Kashmiri poetry.
Mahjoor wrote poems of freedom and
progress in Kashmiri. These songs
awakened the sleeping Kashmiris. He came
with a new voice and a new (literary)
form.
Mahjoor was a poet of 1ove and communal
harmony. In his earlier days, he used to
write only love poetry, but (later) he
also wrote forceful poems about freedom.
Mahjoor's real name was Ghulam Ahmad.
But as a poet, he adopted the pen name 'Mahjoor'.
He was born in eighteen hundred and
eighty-five in Metragam. He has written
poetry in Persian and Urdu as well.
Mahjoor worked as a patwa:ri: (pathva:r')
in Kashmir. Along with his official
duties, he used to write poetry in
Kashmiri. Mahjoor had his first Kashmiri
poem published in 1918. After this, he
composed poetry only in Kashmiri. His
songs became very popular. He wrote on
such topics as love, communal harmony,
and social reform, and also wrote on the
plight of the Kashmiris. He wrote about
youth, the flowers of Nishat Garden, a
peasant girl, a gardener, the golden
oriole, and a Free Kashmir. At that
time, such songs were unknown in
Kashmiri poetry. It was Mahjoor who gave
these to us.
Mahjoor was sixty-seven years old when
he passed away in 1952. The death of
Mahjoor was a great loss to both the
Kashmiri language and (Kashmiri) poetry.
But, Mahjoor's songs are still on the
lips of every Kashmiri. Through these
songs, his name will live forever.
O rose, you
blossomed in my life,
When my world was young and gay,
And caught me as a songbird in a
net,
With tumult in my heart !
I sailed out like the Kartik
moon,
All aglow with love.
Now my ssvan's neck is bent, O
rose,
My youth has melted away !
A yemberzal, full of love,
Came with brimming cups of wine
-
Her wistful downcast eyes
Stealing a hungry look at you.
Yearning made me delve deep
Into all the books on love,
And fill all chambers of my
heart
With these precious tomes.
You failed our tryst at Yaarivan.
And dazed and rooted
Like a forest pine,
Your Heemal pined for love.
It can't be without cause
That you're dressed in crimson
robes !
Wherefrom have you come, O rose,
Dyed thus in human blood ?
Thousands flock at your gate,
Wearing fragrant blooms of
spring -
Amorous youth and pretty dolls,
Each consumed with longing.
The florist's eye knows each
flower's worth
It isn't deceived by colour !
He can spot out where iris lies
Mixed with saffron flowers.
Fragrance in the breeze whets
The bulbul's thirst for beauty.
But, O rose, Mahjoor looks
For something more in you ! |
I'll rock
you in my arms !
O my pearl, do not forsake me.
Your beauty's rising fame
Filled me with a mad longing
To beg at your door.
Just one glance from you
Sent me into love's consuming
flames,
Like one tumbling down the
skies.
O ravishing moon, don't hide
yourself !
I pray some oid job tempts you
out,
So that we see your radiant
form.
How much like Sheereen or
Badwaljamal,
Or a hourie emerging from
Paradise,
With pearls gleaming on a
swans's neck !
At dawn you came to the purling
stream,
With beauty's noose slung on
your arm,
And trapped the thief of love !
I'll lie in wait for you in the
deepest woods,
Kneel at your feet under the
jessamine bush -
My Forest of Najd and Mount
Sinai !
Mahjoor is languishing for your
love,
And shall offer whatever you
ask.
Pray you too show equal faith !
|
| |
|
|
|
Home |
|
Habba Khatun
Habba Khatun was born in the village of
Chandrahar in the sixteenth century. In
her earlier days, she was called Zoon
(the Moon). She grew up in the midst of
the saffron fields and in the shade of
the chinar trees. She was not raised as
a typical peasant girl. She had learnt
how to read and write from the village
moulvi. At an early age her father
married her to a peasant boy. But this
illiterate peasant boy could not keep
Zoon happy. He could not understand the
longings of her heart. Just like Lal Ded,
Zoon also was sad. Lalla became
desperate and left her home. Zoon
divorced her husband and started singing
songs in Kashmiri. Zoon used to sing in
the shade of a chinar tree. One day
Yusuf Shah Chak was out hunting that way
on horseback. He happened to pass the
place where Zoon was singing under the
chinar tree. He heard her melancholic
melodies, and went to look at her. He
was stunned by her beauty. As soon as
their eyes met, they fell in love.
Later, Zoon and Yusuf Shah were married.
She changed her name and became Habba
Khatun. Habba Khatun introduced lol to
Kashmiri poetry, lol is more or less
equivalent to the English 'lyric'. It
conveys one brief thought. It is full of
melody and love. Habba Khatun kept Yusuf
Shah under her control. The couple was
very contented, and Yusuf Shah became
the ruler of Kashmir. Their happiness
did not last long. Akbar came into
prominence in Delhi, and he called Yusuf
Shah there. In 1579, Yusuf Shah was
compelled to go to Delhi. In Delhi,
Akbar arrested him. He was kept in
prison in Bihar. Poor Habba Khatun was
separated from Yusuf Shah. The songs of
Habba Khatun are full of the sorrow of
separation. It is claimed that Habba
Khatun introduced the 1ol into tho
Kashmiri (language) After her came
Arnimal who also sang mournful lyrics.
Which rival
of mine has lured you away from
me?
Why are you cross with me?
Forget the anger and the
sulkiness,
You are my only love,
Why are you cross with me?
My garden has blossomed into
colorful flowers,
Why are you away from me?
My love, my only love, I think
only of you,
Why are you cross with me?
I kept my doors open half the
night,
Come and enter my door, my
jewel,
Why have you forsaken the path
to my house?
Why are you cross with me?
I swear, my love, I am waiting
for you,
dressed in colorful robes,
My youth is in full bloom now,
Why are you cross with me?
Oh, marksman, my bosom is open
To the darts you throw at me.
These darts are piercing me,
Why are you cross with me?
I have been wasting away like
snow in summer heat.
my youth is in its bloom.
This is your garden, come and
enjoy it.
Why are you cross with me?
I have sought you over hills and
dales,
I have sought you from dawn till
dusk,
I have cooked dainty dishes for
you.
|
I do all
this in vain!
Why are you cross with me?
I shed incessant tears for you,
I am pining for you,
What is my fault, O, my love?
Why don't you seek me out?
Why are you cross with me?
The shock of your desertion has
come as a blow to me,
O cruel one, I continue to nurse
the pain.
Why are you cross with me?
I have not complained even to
the spring breeze
That is my agony.
Why have you forgotten me?
Who will take care of me?
Why are you cross with me?
I swear by you
I do not go out at all,
I don't even show up at the
spring.
My body is burning,
Why don't you soothe it?
Why are you cross with me?
My hurt is marrow deep; I did
not complain.
I just wasted away for you.
I have suppressed endless
longing,
Why are you cross with me?
I, Habba Khatun, am grieving
now.
Why didn't I ever greet you, my
love?
The day is fading and I keep
recalling,
Why are you cross with me? |
Aazaadee
O bulbul, let the freedom urge
possess your soul !
Bid good bye to your cage, step
out,
Gather your flowers and enjoy
their bloom !
Speak out bold and clear.
Your voice
Need not falter with fear
As when you sang within your
cage.
In bondage, they served
you ample food.
Now gather in the fields what
grain you can,
And see how sweet is food in
freedom !
Though unfreedom made you
stammer,
Your call enchanted the birds of
the air,
For it was born of love.
You can't remain with
folded wings !
Plume them, fly and see the
world.
See flowers now with eyes of
freedom.
You don't know the latest
about the garden !
Forget about the past; sing new
songs now
Mabjoor, throw away this
belt of bondage !
From now, you are free as a
bird.
Your heart commands, your voice
obeys !
|
Aazaadee
Let us all offer thanksgiving,
For Freedom has come to us;
It's after ages that she has
beamed
Her radiance on us.
In western climes Freedom
comes
With a shower of light and
grace,
But dry, sterile thunder is all
She has for our own soil.
Poverty and starvation,
Repression and lawlessness, -
It's with these happy blessings
That she has come to us.
Freedom, being of heavenly
birth,
Can't move from door to door;
You'll find her camping in the
homes
Of a chosen few alone.
She says she will not
tolerate
Any wealth in private hands;
That's why they are wringing
capital
Out of the hands of everyone.
There's mourning in every
house
But in sequestered bowers
Our rulers, like bridegrooms,
Are in Alliance win Freedom.
Nabir Sheikh knows what
Freedom means,
For his wife was whisked away.
He went on complaining until
She bore Freedom in a new home !
They searched her armpits
seven times
To see if she was hiding rice;
In a basket covered with a shawl
The peasant's wife brought
Freedom home.
There's restlessness in
every heart,
But no one dare speak out -
Afraid that with their free
expression
Freedom may be annoyed.
|
|
|
Home |
Rasul Mir
The Poet of Bubbling Love Dr. R.L.Bhat
-
Tha-rah
tha-rah chham ma-rah sha-yad
-
shar meh ji-gu-rook drav-nai
-
Khosh yi-von nunda-bon,
ve-si-yae
-
Myon dil-bar aav nai
I am all
ashake, I may die/my heart’s wish has
seen no fulfillment/that lovely,
pleasing, my heart throb/he hasn’t come,
ah Dear!
Rasul Mir, that
skilled decanter of love, has a raging
controversy shrouding his age. The local
traditions recorded in 1940’s of by Ab
Ahad Azad, spoke of a death in his
prime. Folk history has it that, Mahmood
Gani predicted his youthful death (Amis
Chhi jan-h-margi handi koder). His
poetry, its fervent youthfulness, its
vibrant tenor, its tone of hearty
yearning, its pristine emotions, all
point to a poet, untouched by the cares
of decaying age. Rasul Mir was said to
have been alive in 1855 AD when Mahmood
Gani passed away and died a few years
before-Maqbool Shah Kralawari (d.1874).
Accordingly his demise was reckoned
between 1867-1870). Rasul Mir was thus
said to have lived between 1820s and
1870s. Mr. Teng in his Kuliyati Rasul
Mir, refers to a document, in revenue
records at Anantnag, which bears the
signature of Rasul Mir, as Nambardar and
is dated 5th of April 1889. On this
basis, Rasool may have lived into the
last decade of 19th century.That is as
close to factual certainity as
researches have gotten to.
For the rest, there
is his poetic legacy, and, ah again oral
traditions. Oral traditions say, Rasul
Mir was tall, handsome fair complexioned
person, and sported moustaches that
tapered far into the face. He was
graceful, fashionable fellow, with a
youthful heart that throbbed with love,
love, and lots of love.
- Yi
chho Rasul Mir Shahabad Doo-rey
Tami chho trov-mut lo-la du-kaan
Yi-vu aash-qow che-vu tor-re
tor-rey
Mai chho moor-rey la-la-vun naar.
This is
Rasul Mir, at Shahabad, Doru. He has
opened a love-kiosk. Come ye lovers,
drink free cup. Love’s fire burns me
deep
Love, is the waft and
whoop, the craft and creed of Rasul
Mir(He lived love, sang love, and lives
for his love-ful passion). Love, the
first strings of human heart that
present the whole universe as an
undulating poem. Love is the creed,
beloved is the god and lyrics rush forth
in bubbling streams to worship the
deity. Singing, sighing and singing
again they cascade over the expanses of
life, in undating it in its fervor.
-
Ze-h
posha tu-l-i maeni aashq-a
mas-jid
husn imam ta-th
Tsa-ae bae-ng-i shu-baan
mokh-ta-e da-ae
Ch-e-i yous-faen-i chae-lee
My Loves’
mosque, is an edifice of just two
petals, Love is the preist there, Ye
pearly one art the caller there, Ye, who
hath the Yousef’s grace. Mir’s beloved
is grace personi fied Zeh posha tu-l
(two petals, mere) the being of his,
object of love, is characteristic of
Rasul Mir’s’ dainty love.
Love, flowers,
passion and fragrance, the eternal
inciters of life and beauty, are a
recurring motiff in his poetry.
-
Posha mal chham posh-a tu-l
dda-ae lo-lo
Rinda posh-a-mal gin-da-ney
dra-yi lo-lo
My beloved
(Posh-a-mal) is but two and a half
petals; lo, the gay love goes out to
frolic.
Ga-ts-ta ve-si-yeh an-tan asta lo-lo
He-ai mai kaer-i-mus poshan dasta lo-lo
Go
ye my friend, fetch my lover here, A
Jasmine, I have woven garlands for him
Veer-nag-h ba nae-rai aa-ga-yey
Achwal-ki posh shae-re la-ga-yey
Vach-a-manz-a-lis ma-nz rachh-a-th dachh.
mooriyey
Va-lai kastur-re-yey, paer mai tra-v
neer-i-yey
Veer-nag,
I’ll go to usher thee,/Thy brow I’ll
deck in flowers of Acha-bal/Yeh, vine
I’ll twins thee to my breast/come ye
kasturi, don’t roam the meadows free
The weaving green of
vast meadows, the dancing hues of wild
flowers, the crystal springs singing
their purity out, the free birds singing
ditties to the air: Kashmir is land that
is made for love, passion, a life lived
through the heart. It is a wonder that
this land had to mouth through painful
centuries of love-less self-denials,
monastic seclusion, dark corners of
incisive introspection which is called
the path of realization, or sufism.
The Kashmiri
literature, (as much of it as is
available) opens with Lalla. Lalleshwari
was a saint, who saw the world as a
beast’s burden. Lalla lived in the
turbulence that was the beginning of
Muslim Rule in Kashmir. Nund Reshi
followed her, in her footsteps, in a
slightly different direction, he was a
preacher, who preached the new religion
and won converts. His was a Muslim
enthusiast living with Buddhist monastic
principles, with the zeal of early
Buddhist proselytizers, with similar end
and results. That was the 14th century,
the first Muslim century of Kashmir.
Love, was an abhorrence. Faith was all,
the beginning, the continuance, the end
of life. Except for the interregnum of
Buddh-shah, the reigns were harsh ‘Jehads’,
against the populace or rival lords.
Life was a persecution, living a hard
duty, if not a curse. The language, the
idiom, the thought and idea all were
being transformed to correspond to alien
ideals. It was a turbulence where you
held your body in two hands, and heart
kept pumping frantically under sweeping
waves of adrenaline induced by terror.
Poetry if any, was a recluse, hidden
behind drab walls. Else, it was employed
to trans-create Persian fables into
heavy persionised Kashmiri for the
benefit of converts to firm them in
their new faith. Heart was out, for
hearts sing free. Kashmir lay in double
bonds. The fanatic zealots were out to
stifles any free cries. The despots were
prowling to cage gay voices.
It took two centuries
to breed Habba Khatoon. Habba was
swiftly carried to the chak palace.
Akbar’s taking over released her from
there, to sing over the saffron fields
of Pompor, yearning for her lover, who
could not have been Yousef Shahi Chak. A
century after Habba came Mahmood Gani.
Gani was prolific, too prolific. He
introduced Kashmiri to Persian
verse-form Ghazal, in a heavily
Persianised tongue. Be times he took
whole verses from Persian masters and
re-laid them with a Kashmiri
interjection here, a connective there, a
pronoun at other places. Still, he wrote
some memorable prices. And he wrote a
lot. From masnavi, to gazals, to dainty
Kashmiri vatchun, on to pieces dipped in
Sofi lore, Gani, lived to be ninety and
filled a thick Kuliyat. The one
published by Cultural Academy runs to
560 pages, of closely written script!
Gani was a gifted
poet, a master versifier, in love with
Persian. His bequeath was distilled by
Rasul Mir, who loved with heart, lived
with heart, and sang from a love-ful
heart. To a notority’
Rasul yud-vy gun-cha laban
pailth teh-h chhok badnaam
Kho-sh ro-z aashaq kar tse
Naa farmaan dapan chhi.
Rasul, even
though you are infamous for your love of
tulip lips, be happy, for seldom do the
lovers complain of thy in-attention
Love was the task to
which Rasul applied himself with
abandon. Love, and beloved, a total
world, with neither time nor space for
the mundane.
Mae-nzi nam-nae van-d-sai bo
Ha-tt-i Koi rath tor-ri lo-lo
Sarva ka-math kam-deev myon
Ja-ma chhis ka-for-ri lo-lo
Zar vanaan ehho-ee Rasul Mir
doori shah-baad ddoore lo-lo
For her
hennaed naib I’ll give, pot-fuls of
blood from under my throat, that tall
beloved of mine, is attired in robes of
scent Rasul. Mir is crying his heart,
away, far in Dooru, oh love
Tanha chon-e dar zulf girf-taar myonui
dil
Dar halqa yo-hai sil-sil-h
don aal-man aa-mai
My heart is
not the love one, caged in that
love/This is way, the path through
which, not one but two worlds’ve gone
Chhus koba hus-nuk roae,
abroo taq bar taq
Dar ra-hi aashq sajda ra-va
don bu-mun aa-mai
That face
is the kaaba of beauty, her lashes
layered over and over. In the path of
love, it is meet to bow to those two
brows
Gul ro-ae ra-tah-hath na-la
dev dilas tselem daag
Rasul-h tse rus khar mae bar
farsh-i suman aamai
Ye tulip
faced, thee I’d hold, by neck to heal my
pain/sans thee, Rasul the flower bed, is
a thorny seat for me
Kama-kus ja-ma-h paerith che-ti-yey
Sheeri lae-gith gul-i a-naar
Veeri ta-san-zi nae-r-e mati-mati-yey
Vanta la-ti-ye, tas mae-ni jar.
White are
the robes, my Kamdev wears. His brow is
adorned in flowers red, His path, I’d
take in drunken stupor, go, tell my love
of my pangs
Nae-li sho-bee ta-sa var-dan,
bae-li Khorda sae-li-yey
Vae-li kan chie zaeli waen-kan
saeli vodd-ni tac-li-yey-lo
Bride’s
robes, would suit thee well, Ye, my
beloved of short years/Thy braids of
hair, thy ear rings/peep from beneath
the gossamer cover
Yae-ri laa-gov maeri man-zi
zaar boj-tai hen-zi-yey
Nae-ri san-zi-yey mae-lh vuchh-ney
pher-vai. Tel-baeliyey-lo
Come let us
be friends, ye lovely beauty, listen to
my laments, oh Henzi, come to see the
mela and, we shall roam through Telbal)
The object of Rasul’s
love is said to have been a Hindu belle
of his village. Tales of their having
gone to the same mak-tab, and fallen in
love have been woven. His poems of love,
will yield a thousand tales of prolicy
dalliance and passionate love, with
little effort. Probably, such soul-full
poetry is not possible without a
passionate love. You have only to read
Mahmood Gani, to know the bubbling heart
in Rasul Mir’s lyrics. Henzi-yani, Hindu
girl, is an unmistakable refrain in
Rasul Mir’s Poems.
Raza hen-zi-ya-ni naaz kyah anzni gardan
Ya illa-hi chesma bad-a nishi rachh-tan
Ga-tsi kam kyah cha-ni baar-ga-hi lo-lo
Rinda poshamal gindi-ney dra-yi lo-lo
How
graceful the swans neck of henziyani
looks, spare her from evil eyes, my
Lord, Thy bounty, that won’t lessen, O
God, Lo, the love goes on a frolicly
outing
Whether the love was
reciprocated or not is lost, like the
details of Rasul Mir’s life, in the
depths of past lost to us. It is also
not clear whether the mentions would
point to a specific person or an
idealization of female beauty in the
form of a Hindu-maiden (God lenons, they
are beauty itself) Raza Henz-yan, passes
into Kongi, into Poshmal, Soundermal,
Padmaeni, Kostouri, Kongi Padmani, take
the primal place, for full lyric ‘Kongi
haav-tai
paan.
Bo veer-na-gai he-mai za-gai
La-gai mot gaer zaan
Pooli to cheena-gund kya drengi,
Kongi haa tai paan.
I’ll look
for you at Veernag, in the garb of an
unknown mendicent, at Pooli, cheeni-gund,
Drengi. Give me a glimpse, Kongi
This is a virtual
topographical map of the area, where
Rasul Mir lived. The compiler of Q.
Kulyati Rasul Mir has avered that
Poshmaal too is a probable name of the
Henziyaen. Rightly so. And so are
Sondermaal, Kastour, Padmaan, Shama,
which repeatedly occur in his verses.
Gul zun bae tse-nai jama tse-ttith
nae-rh ba-ba-zaar
Padmaeni aa-shaq chh-us tse pa-th
bad-naam niga-ro
Like a
tulip, my robe I’ll rent, and come
forth; O Padmani, I’m thy loved, infamed
by my love
Madno Padmaani mo dim dalai
Mad-h chhas az to tai ada-h no var
Aadan ba-jey va-da na dda-lai-h
Hain-tse-i-h ko-tah tsa-l-h bo
My love,
spurn not this Padmani, now for another
occasion is not meet. My primal mate, my
word I won’t break. How much shall I
bear, ye pretender
Dil nith mae jaanus ma zaag
Shama Soundri paa-mun mai laag
Ram-nae-gr-i tsaar-thai veer nag
My heart
you’ve taken, trap not my body, O
beautiful Shama, expose me not to..... I
look for you at Veernag through Ram
Nagri
Of course, all these
proper nouns can be interpreted in
adjectival sense, which every name in
reality is Shama Sundri, can be dusky,
Soundri, beautiful Shama, or a dusky
beauty. And that point needs be made
about, about Rasul Mir. For Rasul Mir is
a poet of love, a poet par excellance
even without any enchanting tales
appended to him. He lives his heart out
in love-ful lyrics, weaving patterns of
beauty in the nunees of emale form and
adornments, wringing out a resonance
from every listening heart.
Tse yi-vaan roshe chhok-na-t-h
ho-she dda-la-yo madno
Be-h rivaan sor-ma chesman
sor-m-h chha-lae-yo madno.
You stay
away, my angry love, and here I sink
from senses dear; My tears flow and wash
all kajal from my eyes dear
Me-hn eu-than tso-r-ri dil, mas-toor-i
kor-tham hoo-ri k-soor
Bad-nus soor ma-lai, door
tse-la-yo madno
Kha-ttith see-nus-andar
na-lae ra-ttith Shama Sunder
Jama zan sar-va-ka-dus
paan va-lae-yo mad-no.
My heart
you stole, and left me a maiden. With a
blot in Ashes I’ll smear myself and
wander away,dear
Thee I’ll
hold by neck, and squeuster away in
heart like robe I’ll cling
Mot gom yaar farzana vesi-yey
Kot gom tee kar ba zan-h vesiyay
Pan-ai chho Yousef pa-nai zu-lai-kh-ah
Panus chho aashaq paa-nai vesi-yey
My wise
lover is enchanted; whence gone, how’d I
know’ He is Yousef, himself is Zulaikhah;
a lover he is undo his self, my dear.
Rasul Mir’s object of
love, is an idealization rooted in the
world of sights, smells and tastes. His
flowery aspect is as enticing as the
exuded fragrance is invigorating.
He t-h masval, bai yimberzal,
bar-r-h gai tse kun v-e-e-chhaan
Chesm-h si-yah ro-kh vo-zae-lee
Jam-h che-ti-yey latiyey
Jasmine,
Iris narcissus too, looking at thee have
withered away/Thine eyes are black, face
is red and robes are of the whitest hue
Aash-q-h tab s-o-n bhargi la-lus,
yaam hae-vi-th man-zi num
Aar-h-val chh-ey la-lae-na-vaan
Na-ra-ta-li-yey lati-yey
Loves fire
bored into the poppy, the moment they
he-nnaed hands it saw. The wild rose is
nursing its boils from burning, dear
The beloved is seen
in a floral mien, or else as an ethereal
beauty fashioned of the most sublime
things around. It is a portraiture
that’d brook no reservation for love,
because it is formed of a bubbling love,
seeking an end and fulfillment in form.
Beauty reaches divinity as it progresses
to perfection.
Aash-q-h pae-chaan chho-e arg-vanun manz
Ka-teh-h zoon zan don shah-maar-unmanz
Naq-shi chee-nus zu-naar nachli-ye lo
Bosh hus-nuk ro-zi na kae-li-ye lo.
Like an Ivy
caught in violets, a full moon trapped
by pythons two; or a beauty of China
wearing the sacred thread
Gum-h shab-num gul ro-kh-us
Zan chhi arq daa-n-h tus
Zooni pai-tth taa-ru-kh pa-kaan
Kari ro-gun dur-dan.
Like dew on
a flower, are the drops of sweat on her
face, or else starswalking over moon,
that my high-necked love
Vuch aafta-bun chon tsan-dan mokh
te dolus rang
Gae-j Katch-h ta-vuy zoon chhus sar-saam
nigaa-ro.
The sun
spied thy...Chandan face, and lost
color/the moon there upon has been jaded
and looks pale
Kad chon alif, laam zulf, meem da-hn
chhoe
Por akli sabaq shakli alif laam
ni-gaa-ro.
You are
talllike alif, thy locks are long like
laam, and thy mouth is meem itself; from
thy form came all knowledge, in shape of
alif-laam
Some where these
heady portraits of the lover and beloved
mingle into one whole. Kashmiri Gazal,
says Abdul Ahad Azad, is a female
seeking the lover, who is male. In
Persian from where Kashmiri gazal
derives its inspiration, the object of
love is a male sought by a male singer.
In Rasul Mir, the singer changes from
woman to man, the poems, and the
elements of female beauty get mixed with
distinctly male attributes producing a
bivalent image. Azad calls it a defect
of conception. This defected concept,’
runs in the Kashmiri gazals from Mahmood
to Gani to Mahjoor. It certainly mars a
distinctive characteristic of Kashmiri
gazals, that set it apart from Persian
and its offspring Urdu gazal. This trait
has been preserved in female poetesses
alone, like Habba and Arnimaal where
there is no confusion. Rasul also gets
into the gazal a boldness that is
characteristically masculine. Thus:
gom ha-n-kli, dr-s-h go-m b-rai
Ts-us gom va-li-nja yaar ma aam
Tae-mi door see-n-h tai mae da-ri na-rey
Van-tai vesi-yey konai aam
The (door-)
chain clanged the door was pushed my
heart leapt, was my lover come’ His
chest he proffered and I my arms. Tell
my friend, why didn’;t he come
Zae-li dda-bi be-hi-mai ki-n-h rang-h
la-rey
vo-th ve-s-e yaa-rus prae-ng voth-rar
Kai-n-h nai mang-sai shong-sai la-rey
Van-tai vesi-yey kon-ai aam
Would he
grace in the balcony, or sit in the
painted room’ Arise, my friend, spread
his bed. I ask for little, but to lay be
his side. Tell, my friend why didn’t he
come
Chum kha-f-h laa-rai pa-ta-h
la-yey bron-ttha na-lus thaf
Da-maa-n-h ra-tt-ai ma-h-sha-rai
baal ma-ra-yo
He is
angry, him I’ll chase, by collor I’ll
catch hold of him/on dooms day, I’ll
hold thee by thy robe; without thee,
here I die
It is a
practice in Kashmir, for every poet even
a singer, to have a spiritual preceptor,
a peer. Rasul Mir is said to have had
any peers. Rasul Mir sported majestic
moustaches, which went tapering across
the lip ending in a flowish. Some
devotees, it is said, raised some
religious objection to Rasul Mir’s
moustaches ‘well ask him on the morrow’
said the peer. At night, the devotees,
it is said, saw in their dreams the peer
himself with similar moustaches. Tuswof,
does not alloy Rasul Mir’s’ poetry,
Unless, of course, you twist and tear it
out of context and ‘discover’ ‘hidden
meanings’. But Rasul Mir is an ardent
lover, and on that plane, love becomes
devotion, godhead.
Rasul chho zae-nith deen-o-maz-hab
rokh te zulf chon
Koh zani kya gov kufur to
Islam niga-ro
Rasuls,
knows thy locks and looks is a fine
faith.How’d he know what is kufur, and
what Islam, dear
That is
Rasul Mir bold beautiful poet of
exquisite love. Singer of fervent
lyrics. The breath of vibrant air, that
sent its freshness over cobwebs of
cloistered verses. Almost single
handedly, he turned Kashmiri poetry into
a bubbling love, gushing forth
helplessly, sincerely, fervently. As it
should in a vale of beauty
Zae-li vae-nkan bae-li yeli lagi
shu-maar
Pachh lag-nus gae-nz-ra-nus lachh tai
hazaar
Ami Sha-yi no mok-lan pa-yi lo-lo
Rind-a posh-maal ginda-ney dra-yi lo-lo
When count
is taken of thy braids, lacs of
fortnights it’ll take. Once begun there
is no escape from there. Lo, the gay
love goes out to frolic
Poetry is,
needlessly, harangued by analysis and
postmortems, split as under to gorge out
philosophies, burdened with the weights
of duty and messages. Poetry is a
communion of hearts. Pure andsimple with
or without the appeals and advocacy’s,
philosophies or campaigns. There reigns
Rasul Mir Supreme unmatched. A master
singer of heart
Ruslan ta-a-zh kitaab,
yi vaen-nai cha-ni ga-mai
Ani kus taa-b-i jawab
chav mey jam-i ja-mai
This new
volume Rasul has sung in thy pang, who’
dare to rebut come,hand me another cup’. |
|
Home |
|
Dina Nath
Nadim (1916-88) --- With Dina
Nath Nadim's poetry, a new phase was
introduced in Kashmiri literature. Dina
Nath was born in Srinagar. He received
his B.A. degree in 1943 and obtained his
B.T. degree in 1947. For several years
he taught at the Hindu High School.
After independence, he was appointed
Assistant Director of Social Education.
Nadim introduced various poetic styles
into Kashmiri. He was the first Kashmiri
poet to write in ‘blank verse.’ He used
the Kashmiri language with great grace
and craftsmanship. He depicted the
beauty, the poverty and the plight of
Kashmir in his poetry. Nadim has also
composed poetry in folk style. In 1971,
He received the Soviet Land Nehru award
(1971) and the Sahitya Akademi award
(1986) for his book, Shihil Kul
(poetry). He travelled to Russia, China,
and other countries and was greatly
influenced by communism and by
progressive writers. Nadim also wrote
the first opera in the Kashmiri
language, entitled, Bombir ti
Yembirzal (The Bumblebee and the
Narcissus). Dina Nath Nadim has greatly
influenced Kashmiri poets. Nadim's
dexterity in stylistic innovation and
the freshness of his themes helped him
to acquire that stature. He seems lo use
words playfully, with intriguing
combinations and creative effects in a
seemingly effortless display of
craftsmanship. One is left wondering,
"why could not I think of that". Not
many of Nadim's contemporaries could
think of comparable devices, which
explains why as his contemporary Lone
says, they "were not only influenced by
Nadim, but also inspired to write in his
vein. Some of them went to the extent of
copying his style while some adopted his
themes in their poems." The secret of
Nadim's art seems to lie in his
intuition for an effortless use of a
highly appropriate vocabulary, a keen
ear for the sound and rhythm of his
native language, and, above all, an
artist's instinct for combining all his
formal apparatus in fresh imagery.
Nadim passed through many stages, and at
each stage he engaged in distinct
thematic and stylistic experiments. As
Braj B. Kachru observes, "That process
still continues; so does the Nadim Era."
Amin Kamil
(b.1924) --- Mohammed Amin Kamil was
born in Kaprin in Kulgam Tehsil of
Kasmir. He acquired the degree of B. A.,
LL. B. He worked in Jammu & Kashmir
Academy of Art Culture and Languages. In
the Academy, Kamil held the position of
Editor, Kashmiri Publications and
retired in 1980. His works of poetry
include Saqi Namah, Lavah Te
Praveh, Bey Suy Paan,
Padis Pod Tsaay and Yim Myany
Sokhan (These, My Words!). The
awards and honours he received include J
& K Cultural Academy award (1968 and
1975), the Sahitya Akademi award (1967)
for his book Lavah Te Pravah
(Poetry) and Padma Shri (2005).
Rahman Rahi
(b. 1925) --- Abdul Rahman Rahi was
born on May 6, 1925. Orphaned at an
early age, he was brought up by his
maternal uncle. He worked in the Public
Works Department for a brief period in
1948. He has also worked as member of
the editorial staff of the Urdu daily
Khidmat, the official organ of the
ruling National Conference Party. Around
this time, he also joined the
Progressive Writer's Association of
which he was elected General Secretary
after few years, coinciding with his
leaving journalism. He also edited a few
issues of Kwang Posh, the
literary journal of the Progressive
Writer's Association. Eventually he
joined the cultural wing of the
undeclared Communist Party of Kashmir
while pursuing his studies. He did his
M.A. in Persian (in 1952) and English
Literature (in 1962) from Jammu and
Kashmir University. He was on the Board
of Editors of the Urdu daily Aajkal,
Delhi, from 1953 to 1955. His
collections of poems include Subhuk
Soda and Kalami Rahi. He was
awarded the Padmashri. He has received
several other awards and honours
including J K Cultural Academy award
(1980), Sahitya Akademi award (1962) and
Emeritus Fellowship awarded by the
Ministry of Human Resources Development,
Government of India (1989).
Gulam
Rasool Santosh (1929-97) ---
Poet-painter Gulam Rasool Santosh was
born in 1929, to a lower middle class
family. He completed his Matriculation
in 1945, with painting as a subject but
was forced to give up further studies
because of his father's death. In his
early years, Santosh was greatly
influenced by geometric shapes and the
mysticism of the Kashmir valley.
Although Santosh began by painting
landscapes, he was gradually influenced
by cubism and switched over to creating
cubist landscapes, a theme for which he
is very popular now. He is a recipient
of the Lalit Kala Akademi award and the
honour of Padma Shree. He received the
Sahitya Akademi award (1979) for his
collections of poems, Besoakh Ruh.
In 1985, he received the Kalhana award.
|
|
Home |
|
Copyrights
with there respective Writers /
Publishers / Translators |
|
Enquiry Form |
|
|
|
|